
One clover, and a bee.
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Emily Dickinson
coletânea de poemas
Categoria: Emily Dickinson
Emily Dickinson
Habito na Possibilidade —
Uma Casa mais bela do que a Prosa —
Em Janelas mais numerosa —
Em Portas — superior —
De Quartos como Cedros —
Impregnáveis ao Olhar —
E por Telhado Duradouro
Os Telhados do Céu —
De Visitantes — a mais bela —
Isto — para a Ocupar —
O abrir largo as minhas Mãos estreitas
Para colher o Paraíso —
Emily Dickinson
I dwell in Possibility –
My life closed twice before its close –
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
Emily Dickinson
A minha vida fechou-se duas vezes antes de se fechar –
Mas fica por saber
Se a imortalidade me revela
Um evento maior
Tão largo, tão incrível de pensar
Como estes que sobre ela duas vezes tombaram.
Partir é tudo o que sabemos do céu,
Tudo o que do inferno se pode precisar.
Trad. Ana Cristina Amaral
Pintua: indefinite divisibility, Yves Tanguy