Categoria: Emily Dickinson

To make a prairie. Emily Dickinson

image001.jpg
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee.
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

 

Emily Dickinson

Anúncios

I dwell in Possibility. Emily Dickinson

hand-of-god_stockholm

Habito na Possibilidade —
Uma Casa mais bela do que a Prosa —
Em Janelas mais numerosa —
Em Portas — superior —

De Quartos como Cedros —
Impregnáveis ao Olhar —
E por Telhado Duradouro
Os Telhados do Céu —

De Visitantes — a mais bela —
Isto — para a Ocupar —
O abrir largo as minhas Mãos estreitas
Para colher o Paraíso —

Emily Dickinson

I dwell in Possibility –

A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –

My life, Emily Dickinson

indefinite_divisibility1

 

My life closed twice before its close –
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

Emily Dickinson

A minha vida fechou-se duas vezes antes de se fechar –
Mas fica por saber
Se a imortalidade me revela
Um evento maior

Tão largo, tão incrível de pensar
Como estes que sobre ela duas vezes tombaram.
Partir é tudo o que sabemos do céu,
Tudo o que do inferno se pode precisar.

Trad. Ana Cristina Amaral

Pintua: indefinite divisibility, Yves Tanguy

The Soul unto itself, Emily Dickinson

espelhos

The Soul unto itself
Is an imperial friend –
Or the most agonizing Spy –
An Enemy – could send –

Secure against its own –
No treason it can fear –
Itself – its Sovereign – of itself
The Soul should stand in Awe –

Emily Dickinson